1. [26:179] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | | فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
Pickthal | So keep your duty to Allah and obey me. |
Arberry | I ask of you no wage for this; |
Shakir | Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me: |
Free Minds | "So be aware of God and obey me." |
Qaribullah | So fear Allah, and obey me. |
Asad | be, then, conscious of God, and pay heed unto me! |
Diyanet Vakfı | Artık Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. |
Diyanet | Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi. |
Edip Yüksel | "ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin." |
Suat Yıldırım | Şuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık Allah'tan çekinin ve itaat edin bana. |
Ali Bulaç | "Artık Allah'tan korkup-sakının ve bana itaat edin." |
Süleyman Ateş | Allah'tan korkun ve bana ita'at edin. |
Önceki [26:178]< >[26:180] Sonraki |