1. [26:18] | ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn. | قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
|
Words | | قال - He said,| ألم - "Did not| نربك - we bring you up| فينا - among us| وليدا - (as) a child,| ولبثت - and you remained| فينا - among us| من - of| عمرك - your life| سنين - years?| |
Pickthal | (Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, |
Arberry | He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life? |
Shakir | (Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life? |
Free Minds | He said: "Did we not raise you amongst us as a new born, and you stayed with us for many of your years?" |
Qaribullah | He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us? |
Asad | [But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life? |
Diyanet Vakfı | (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? |
Diyanet | Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Biz seni daha bebekken alıp yetiştirmedik mi ve hayatının nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Suat Yıldırım | “A!” dedi, “Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?” |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun dedi: "Biz seni aramızda, bir çocuk olarak koruyup beslemedik mi? Ömrünün nice yıllarını aramızda geçirdin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi? |
Ali Bulaç | (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?" |
Süleyman Ateş | (Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?" |
Önceki [26:17]< >[26:19] Sonraki |