Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 186 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:185]< >[26:187] Sonraki
1.
[26:186]
vemâ ente illâ beşer miŝlünâ vein neżunnüke lemine-lkâẕibîn.وما أنت إلا بشر مثلنا وإن نظنك لمن الكاذبين
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Elmalılı "Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Bil ki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz."
Y. Ali"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
 Words| وما - And not| أنت - you| إلا - (are) except| بشر - a man| مثلنا - like us,| وإن - and indeed,| نظنك - we think you| لمن - surely (are) of| الكاذبين - the liars.|
PickthalThou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Arberry thou art naught but a mortal, like us; indeed, we think that thou art one of the liars.
ShakirAnd you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Free Minds"And you are nothing but a human being like us, and we think you are one of those who lie."
Qaribullah You are but a human like ourselves, we think that you are one of the liars.
Asadfor thou art nothing but a mortal like ourselves! And, behold, we think that thou art a consummate liar! [Lit., "that thou art indeed one of the liars".]
Diyanet VakfıSen de, ancak bizim gibi bir beşersin. Bilki, biz seni ancak yalancılardan biri sayıyoruz.
Diyanet"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
Edip Yüksel"Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğine inanıyoruz."
Suat YıldırımBize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın.Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk"Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Abdulbaki GölpınarlıVe bizim gibi insandan başka bir şey de değilsin sen ve biz seni mutlaka yalancılardan sanmadayız.
Ali Bulaç"Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Süleyman AteşSen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz.
Önceki [26:185]< >[26:187] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17