1. [26:185] | ḳâlû innemâ ente mine-lmüseḥḥarîn. | قالوا إنما أنت من المسحرين قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin." |
Y. Ali | They said: "Thou art only one of those bewitched!
|
Words | | قالوا - They said,| إنما - "Only| أنت - you| من - (are) of| المسحرين - those bewitched.| |
Pickthal | They said: Thou art but one of the bewitched; |
Arberry | They said, 'Thou art merely one of those that are bewitched; |
Shakir | They said: You are only of those deluded; |
Free Minds | They said: "You are but one of those bewitched." |
Qaribullah | They replied: 'You are surely one of those bewitched. |
Asad | Said they: "Thou art but one of the bewitched, |
Diyanet Vakfı | Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
Diyanet | "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Sen büyülenmişsin." |
Suat Yıldırım | “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”. |
Süleyman Ateş | Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin." |
Önceki [26:184]< >[26:186] Sonraki |