1. [26:188] | ḳâle rabbî a`lemü bimâ ta`melûn. | قال ربي أعلم بما تعملون قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Şuayb, "Rabbim, yaptıklarınızı en iyi bilendir" dedi. |
Y. Ali | He said: "My Lord knows best what ye do."
|
Words | | قال - He said,| ربي - "My Lord| أعلم - knows best| بما - of what| تعملون - you do."| |
Pickthal | He said: My Lord is Best Aware of what ye do. |
Arberry | He said, 'My Lord knows very well what you are doing.' |
Shakir | He said: My Lord knows best what you do. |
Free Minds | He said: "My Lord is most aware of what you do." |
Qaribullah | He said: 'My Lord knows what you are doing. ' |
Asad | Answered [Shuayb]: "My Sustainer knows fully well what you are doing." |
Diyanet Vakfı | Şuayb: Rabbim yaptıklarınızı en iyi bilendir, dedi. |
Diyanet | Şuayb: "Rabbim yaptıklarınızı çok iyi bilir" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim sizin ne yaptığınızı çok iyi bilir." |
Suat Yıldırım | Şuayb: “Rabbim sizin yaptıklarınızı çok iyi biliyor.” dedi. [7,88; 11,87] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şuayb dedi: "Yapmakta olduğunuzu Rabbim daha iyi bilir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim dedi, yaptığınız şeyi daha iyi bilir. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, yaptıklarınızı daha iyi bilir. |
Süleyman Ateş | Rabbim yaptığınızı daha iyi bilir dedi. |
Önceki [26:187]< >[26:189] Sonraki |