1. [26:207] | mâ agnâ `anhüm mâ kânû yümette`ûn. | ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ |
---|
Elmalılı | O yaşadıkları zevkin kendilerine hiçbir faydası olmayacaktır. |
Y. Ali | It will profit them not that they enjoyed (this life)!
|
Words | | ما - Not| أغنى - (will) avail| عنهم - them| ما - what| كانوا - enjoyment they were given?| يمتعون - enjoyment they were given?| |
Pickthal | (How) that wherewith they were contented naught availeth them? |
Arberry | what will it then avail them, the enjoyment of days they were given? |
Shakir | That which they were made to enjoy shall not avail them? |
Free Minds | All they luxury they were given will not avail them. |
Qaribullah | what avail will their past enjoyments be to them? |
Asad | of what avail to them will be all their past enjoyments? |
Diyanet Vakfı | Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır. |
Diyanet | Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı? |
Edip Yüksel | O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz. |
Suat Yıldırım | Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11] |
Yaşar Nuri Öztürk | O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir suretle kurtarabilir mi ki? |
Ali Bulaç | Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azaptan) bağımsız kılamaz. |
Süleyman Ateş | O yaşatıldıkları (zevk-u sefa sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı? |
Önceki [26:206]< >[26:208] Sonraki |