1. [26:209] | ẕikrâ. vemâ künnâ żâlimîn. | ذكرى وما كنا ظالمين ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ |
---|
Elmalılı | (Onlar) ihtar edilmiştir ve biz zulmetmiş değiliz. |
Y. Ali | By way of reminder; and We never are unjust.
|
Words | | ذكرى - (To) remind,| وما - and not| كنا - We are| ظالمين - unjust.| |
Pickthal | For reminder, for We never were oppressors. |
Arberry | for a reminder; and never did We wrong. |
Shakir | To remind, and We are never unjust. |
Free Minds | By way of a reminder, and We were never unjust. |
Qaribullah | for a reminder, and We never harmed. |
Asad | and reminded: for, never do We wrong [anyone]. [Lit., "unless it had its warners by way of a reminder": see 6:131, 15:4, 20:134, and the corresponding notes.] |
Diyanet Vakfı | (Onlar)ihtar edilmiştir ve biz zülmetmiş değilizdir. |
Diyanet | Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz. |
Edip Yüksel | Bu bir uyarı ve mesajdır; çünkü biz haksızlık etmeyiz. |
Suat Yıldırım | Öğüt verilip hatırlatma yapılmıştır. Biz hiçbir zaman zalim olmadık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Uyarı/hatırlatma olacak! Biz zalimler değiliz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç. |
Ali Bulaç | (Onlara) Hatırlatma (yapılmıştır); Biz zulmedici değiliz. |
Süleyman Ateş | (Uyarıcılar) uyarırlardı. Biz zulmediciler değildik. |
Önceki [26:208]< >[26:210] Sonraki |