1. [26:210] | vemâ tenezzelet bihi-şşeyâṭîn. | وما تنزلت به الشياطين وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ |
---|
Elmalılı | Onu (Kur'ân'ı) şeytanlar indirmedi. |
Y. Ali | No evil ones have brought down this (Revelation):
|
Words | | وما - And not| تنزلت - have brought it down| به - have brought it down| الشياطين - the devils.| |
Pickthal | The devils did not bring it down. |
Arberry | Not by the Satans has it been brought down; |
Shakir | And the Shaitans have not come down with it. |
Free Minds | And it is not the devils who have brought this down. |
Qaribullah | It was not the satans who brought it down: |
Asad | And [this divine writ is such a reminder:] no evil spirits have brought it down: [During the early years of his prophetic mission, some of Muhammad's Meccan opponents tried to explain the rhetorical beauty and persuasiveness of the Quran by insinuating that he was a soothsayer (kahin) in communion with all manner of dark forces and evil spirits (shayatin).] |
Diyanet Vakfı | O'nu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmedi. |
Diyanet | Kuran'ı şeytanlar indirmemiştir. |
Edip Yüksel | Onu şeytanlar indirmemiştir. |
Suat Yıldırım | Kur'ân’ı asla şeytanlar indirmiş değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onu şeytanlar indirmedi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onu Şeytanlar indirmedi. |
Ali Bulaç | Onu (Kur'an'ı) şeytanlar indirmemiştir. |
Süleyman Ateş | O(Kur'a)n'ı şeytanlar (cinler) indirmedi. |
Önceki [26:209]< >[26:211] Sonraki |