1. [26:213] | felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn. | فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
---|
Elmalılı | O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Y. Ali | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
|
Words | | فلا - So (do) not| تدع - invoke| مع - with| الله - Allah,| إلها - god| آخر - another| فتكون - lest you be| من - of| المعذبين - those punished.| |
Pickthal | Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. |
Arberry | So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised. |
Shakir | So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished. |
Free Minds | So do not call upon any other god with God, else you will be with those punished. |
Qaribullah | So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished. |
Asad | Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.] |
Diyanet Vakfı | O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun! |
Diyanet | O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun. |
Edip Yüksel | ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın. |
Suat Yıldırım | Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36,6; 6,92; 51,19,97; 11,17] |
Yaşar Nuri Öztürk | O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Ali Bulaç | Allah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun. |
Süleyman Ateş | Allah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun. |
Önceki [26:212]< >[26:214] Sonraki |