Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 213 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:212]< >[26:214] Sonraki
1.
[26:213]
felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn.فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
Elmalılı O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Y. AliSo call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
 Words| فلا - So (do) not| تدع - invoke| مع - with| الله - Allah,| إلها - god| آخر - another| فتكون - lest you be| من - of| المعذبين - those punished.|
PickthalTherefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
Arberry So call thou not upon another god with God, lest thou shouldst be one of those that are chastised.
ShakirSo call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
Free MindsSo do not call upon any other god with God, else you will be with those punished.
Qaribullah So do not call upon another god with Allah, lest you should be one of those who are punished.
AsadHence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day]. [The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse 208 above. As shown in note below, the whole of the present passage is addressed to man in general.]
Diyanet VakfıO halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
DiyanetO halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
Edip YükselALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
Suat YıldırımÖyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun. [36,6; 6,92; 51,19,97; 11,17]
Yaşar Nuri ÖztürkO halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Abdulbaki GölpınarlıSakın Allah'la beraber bir başka mabudu çağırma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
Ali BulaçAllah ile beraber başka bir İlah'a yalvarıp-yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
Süleyman AteşAllah ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azabedilenlerden olursun.
Önceki [26:212]< >[26:214] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17