1. [26:214] | veenẕir `aşîrateke-l'aḳrabîn. | وأنذر عشيرتك الأقربين وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ |
---|
Elmalılı | (Önce) en yakın hısımlarını uyar. |
Y. Ali | And admonish thy nearest kinsmen,
|
Words | | وأنذر - And warn| عشيرتك - your kindred| الأقربين - [the] closest.| |
Pickthal | And warn thy tribe of near kindred, |
Arberry | And warn thy clan, thy nearest kin. |
Shakir | And warn your nearest relations, |
Free Minds | And warn your closest kin. |
Qaribullah | Warn your tribe and your near kinsmen. |
Asad | And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk, [A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.] |
Diyanet Vakfı | (Önce) en yakın akrabanı uyar. |
Diyanet | Önce en yakın hısımlarını uyar. |
Edip Yüksel | Sana en yakın olan insanları uyar. |
Suat Yıldırım | Önce en yakın akrabalarını uyar! |
Yaşar Nuri Öztürk | En yakın akraba ve hısımlarını uyar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve en yakın hısımlarını korkut. |
Ali Bulaç | (Öncelikle) En yakın hısımlarını (aşiretini) uyar. |
Süleyman Ateş | En yakın akrabanı uyar. |
Önceki [26:213]< >[26:215] Sonraki |