1. [26:216] | fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn. | فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım." |
Y. Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
|
Words | | فإن - Then if| عصوك - they disobey you| فقل - then say,| إني - "Indeed, I am| بريء - innocent| مما - of what| تعملون - you do."| |
Pickthal | And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. |
Arberry | then, if they disobey thee, say, 'I am quit of that you do.' |
Shakir | But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do. |
Free Minds | Then if they disobey you, then Say: "I am innocent from what you do." |
Qaribullah | If they disobey you, say: 'I am quit of what you do. ' |
Asad | but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!" - |
Diyanet Vakfı | Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım. |
Diyanet | Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de. |
Edip Yüksel | Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de. |
Suat Yıldırım | Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de! |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım. |
Ali Bulaç | Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım." |
Süleyman Ateş | Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de. |
Önceki [26:215]< >[26:217] Sonraki |