Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 22 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:21]< >[26:23] Sonraki
1.
[26:22]
vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl.وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Elmalılı "O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. "
Y. Ali"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
 Words| وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."|
PickthalAnd this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
Arberry That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.'
ShakirAnd is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
Free Minds"And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel."
Qaribullah Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! '
AsadAnd [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.]
Diyanet VakfıO nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir.
DiyanetMusa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
Edip Yüksel"Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!"
Suat Yıldırım“O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?”
Yaşar Nuri Öztürk"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı."
Abdulbaki GölpınarlıVerdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi.
Ali Bulaç"Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları'nı köle kılmandan dolayıdır."
Süleyman AteşO başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)
Önceki [26:21]< >[26:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17