1. [26:22] | vetilke ni`metün temünnühâ `aleyye en `abbette benî isrâîl. | وتلك نعمة تمنها علي أن عبدت بني إسرائيل وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ |
---|
Elmalılı | "O başıma kaktığın nimet de (aslında) İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olmandır. " |
Y. Ali | "And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
|
Words | | وتلك - And this| نعمة - (is the) favor| تمنها - with which you reproach| علي - [on] me,| أن - that| عبدت - you have enslaved| بني - (the) Children of Israel."| إسرائيل - (the) Children of Israel."| |
Pickthal | And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. |
Arberry | That is a blessing thou reproachest me with, having enslaved the Children of Israel.' |
Shakir | And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel? |
Free Minds | "And that was a favour that you held against me, so you could continue to enslave the Children of Israel." |
Qaribullah | Is this then the blessing with which you reproach me, that you have the Children of Israel for worshipers! ' |
Asad | And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me - [was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?" [See 28:4 -5.] |
Diyanet Vakfı | O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. |
Diyanet | Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. |
Edip Yüksel | "Başıma kaktığın bu iyilik de, İsrail oğullarını köleleştirmen yüzündendir!" |
Suat Yıldırım | “O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. |
Ali Bulaç | "Bana karşı lütuf-dediğin nimet de, İsrailoğulları'nı köle kılmandan dolayıdır." |
Süleyman Ateş | O başıma kaktığın ni'met de İsrail oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim) |
Önceki [26:21]< >[26:23] Sonraki |