1. [26:25] | ḳâle limen ḥavlehû elâ testemi`ûn. | قال لمن حوله ألا تستمعون قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ |
---|
Elmalılı | (Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
|
Words | | قال - He said| لمن - to those| حوله - around him,| ألا - "Do not| تستمعون - you hear?"| |
Pickthal | (Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? |
Arberry | Said he to those about him, 'Do you not hear?' |
Shakir | (Firon) said to those around him: Do you not hear? |
Free Minds | He said to those around him: "Do you hear that?" |
Qaribullah | 'Do you not hear? ' said he (Pharaoh) to those around him. |
Asad | Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?" [Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.] |
Diyanet Vakfı | (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi. |
Diyanet | Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi. |
Edip Yüksel | Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Suat Yıldırım | Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: “Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor).” |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi. |
Ali Bulaç | Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?" |
Süleyman Ateş | (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi. |
Önceki [26:24]< >[26:26] Sonraki |