1. [26:26] | ḳâle rabbüküm verabbü âbâikümü-l'evvelîn. | قال ربكم ورب آبائكم الأولين قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir." |
Y. Ali | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
|
Words | | قال - He said,| ربكم - "Your Lord| ورب - and (the) Lord| آبائكم - (of) your forefathers."| الأولين - (of) your forefathers."| |
Pickthal | He said: Your Lord and the Lord of your fathers. |
Arberry | He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.' |
Shakir | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old. |
Free Minds | He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!" |
Qaribullah | He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. ' |
Asad | [And Moses] continued: "[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!" |
Diyanet Vakfı | Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir. |
Diyanet | "O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir." |
Suat Yıldırım | Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: “O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi. |
Ali Bulaç | (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir." |
Süleyman Ateş | (Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi. |
Önceki [26:25]< >[26:27] Sonraki |