1. [26:27] | ḳâle inne rasûlekümü-lleẕî ürsile ileyküm lemecnûn. | قال إن رسولكم الذي أرسل إليكم لمجنون قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ |
---|
Elmalılı | (Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
|
Words | | قال - He said,| إن - "Indeed,| رسولكم - your Messenger| الذي - who| أرسل - has been sent| إليكم - to you| لمجنون - (is) surely mad."| |
Pickthal | (Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! |
Arberry | Said he, 'Surely your Messenger who was sent to you is possessed!' |
Shakir | Said he: Most surely your Messenger who is sent to you is mad. |
Free Minds | He said: "This messenger of yours who has been sent to you is mad!" |
Qaribullah | (Pharaoh) said: 'Surely, the Messenger who has been sent to you is mad!' |
Asad | [Pharaoh] exclaimed: "Behold, [this] your `apostle' who [claims that he] has been sent unto you is mad indeed! |
Diyanet Vakfı | Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
Diyanet | Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli." |
Suat Yıldırım | Firavun: “Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli. |
Ali Bulaç | (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
Süleyman Ateş | (Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Önceki [26:26]< >[26:28] Sonraki |