1. [26:3] | le`alleke bâḫi`un nefseke ellâ yekûnû mü'minîn. | لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın! |
Y. Ali | It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
|
Words | | لعلك - Perhaps you| باخع - (would) kill| نفسك - yourself| ألا - that not| يكونوا - they become| مؤمنين - believers.| |
Pickthal | It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. |
Arberry | Perchance thou consumest thyself that they are not believers. |
Shakir | Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe. |
Free Minds | Perhaps you are grieving yourself that they do not become believers. |
Qaribullah | Perhaps you consume yourself that they are not believers. |
Asad | Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]? [See notes on 18:6] |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
Diyanet | İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
Edip Yüksel | İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin |
Suat Yıldırım | Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. [35,8; 18,6] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye adeta. |
Ali Bulaç | Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
Süleyman Ateş | Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin! |
Önceki [26:2]< >[26:4] Sonraki |