1. [26:4] | in neşe' nünezzil `aleyhim mine-ssemâi âyeten feżallet a`nâḳuhüm lehâ ḫâḍi`în. | إن نشأ ننزل عليهم من السماء آية فظلت أعناقهم لها خاضعين إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ |
---|
Elmalılı | Biz dilersek onların üzerlerine gökten bir âyet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilekalır. |
Y. Ali | If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
|
Words | | إن - If| نشأ - We will,| ننزل - We can send down| عليهم - to them| من - from| السماء - the sky| آية - a Sign| فظلت - so would bend| أعناقهم - their necks| لها - to it| خاضعين - (in) humility.| |
Pickthal | If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. |
Arberry | If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it. |
Shakir | If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it. |
Free Minds | If We wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility. |
Qaribullah | If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled. |
Asad | Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility. [Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.] |
Diyanet Vakfı | Biz dilesek, onların üzerine gökten bir mucize indiririz de, ona boyunları eğilip kalır. |
Diyanet | Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar. |
Edip Yüksel | Dilesek onların üzerine gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar. |
Suat Yıldırım | Eğer dileseydik onlara gökten öyle bir mûcize indirirdik ki, onun karşısında ister istemez boyun bükerlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer istersek gökten üzerlerine bir mucize indiririz de boyunları onun önünde perişanlıkla eğilip kalır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dileseydik gökten bir delil indirirdik onlara, onun karşısında başlarını eğerlerdi, kalakalırlardı. |
Ali Bulaç | Dilersek, onların üzerine gökten bir ayet (mucize) indiririz de, ona boyunları eğilmiş kalıverir. |
Süleyman Ateş | Dilesek onların üzerine gökten bir mu'cize indiririz de boyunları ona eğilir (inanırlar). |
Önceki [26:3]< >[26:5] Sonraki |