1. [26:31] | ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn. | قال فأت به إن كنت من الصادقين قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
|
Words | | قال - He said,| فأت - "Then bring| به - it,| إن - if| كنت - you are| من - of| الصادقين - the truthful."| |
Pickthal | (Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! |
Arberry | Said he, 'Bring it then, if thou art of the truthful.' |
Shakir | Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones. |
Free Minds | He said: "Then bring it forth if you are of the truthful ones." |
Qaribullah | He (Pharaoh) replied: 'Show us your sign, if you are of the truthful. ' |
Asad | [Pharaoh] answered: "Produce it, then, if thou art a man of truth!" |
Diyanet Vakfı | Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi. |
Diyanet | Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu." |
Suat Yıldırım | “Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu. |
Ali Bulaç | (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir." |
Süleyman Ateş | (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi. |
Önceki [26:30]< >[26:32] Sonraki |