Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 30 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:29]< >[26:31] Sonraki
1.
[26:30]
ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn.قال أولو جئتك بشيء مبين
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Y. Ali(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
 Words| قال - He said,| أولو - "Even if| جئتك - I bring you| بشيء - something| مبين - manifest?"|
PickthalHe said: Even though I show thee something plain?
Arberry He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'
ShakirHe said: What! even if I bring to you something manifest?
Free MindsHe said: "What if I brought you proof?"
Qaribullah 'What, even if I brought you something clear, ' said he (Moses).
AsadSaid he: "Even if I should bring about before thee something that clearly shows the truth?" [For this rendering of the term mubin, see note on 12:1.]
Diyanet VakfıMusa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
DiyanetMusa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
Edip YükselDedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Suat Yıldırım“Ya” dedi, “sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?”
Yaşar Nuri ÖztürkMûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
Abdulbaki GölpınarlıMusa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
Ali Bulaç(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
Süleyman Ateş(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Önceki [26:29]< >[26:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17