1. [26:29] | ḳâle leini-tteḫaẕte ilâhen gayrî leec`alenneke mine-lmescûnîn. | قال لئن اتخذت إلها غيري لأجعلنك من المسجونين قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ |
---|
Elmalılı | Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi. |
Y. Ali | (Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
|
Words | | قال - He said,| لئن - "If| اتخذت - you take| إلها - a god| غيري - other than me,| لأجعلنك - I will surely make you| من - among| المسجونين - those imprisoned."| |
Pickthal | (Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. |
Arberry | Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.' |
Shakir | Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned. |
Free Minds | He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners." |
Qaribullah | 'If you take any other god except myself, ' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison. ' |
Asad | Said [Pharaoh]: "Indeed, if thou choose to worship any deity other than me, I shall most certainly throw thee into prison! [In the religion of ancient Egypt, the king (or "Pharaoh", as each of the rulers was styled) represented an incarnation of the divine principle, and was considered to be a god in his own right. Hence, a challenge to his divinity implied a challenge to the prevalent religious system as a whole.] |
Diyanet Vakfı | Firavun: Benden başkasını tanrı edinirsen, andolsun ki seni zindanlıklardan ederim! dedi. |
Diyanet | Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım." |
Suat Yıldırım | Firavun, Mûsâ'ya cevaben: “Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!” dedi. [7,127; 79,24; 28,38] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. |
Ali Bulaç | (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım." |
Süleyman Ateş | (Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi. |
Önceki [26:28]< >[26:30] Sonraki |