1. [26:34] | ḳâle lilmelei ḥavlehû inne hâẕâ lesâḥirun `alîm. | قال للملإ حوله إن هذا لساحر عليم قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!" |
Y. Ali | (Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
|
Words | | قال - He said| للملإ - to the chiefs| حوله - around him,| إن - "Indeed,| هذا - this| لساحر - (is) surely a magician| عليم - learned.| |
Pickthal | (Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, |
Arberry | Said he to the Council about him, 'Surely this man is a cunning sorcerer |
Shakir | (Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician, |
Free Minds | He said to the commanders around him: "This is a knowledgeable magician." |
Qaribullah | 'This', said he (Pharaoh) to his Council, 'is a cunning sorcerer |
Asad | Said [pharaoh] unto the great ones around him: "Verily, this is indeed a sorcerer of great knowledge |
Diyanet Vakfı | Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz! |
Diyanet | Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. |
Edip Yüksel | Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş." |
Suat Yıldırım | Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü. |
Ali Bulaç | (Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu” dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür." |
Süleyman Ateş | (Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür." |
Önceki [26:33]< >[26:35] Sonraki |