1. [26:35] | yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm bisiḥrih. femâẕâ te'mürûn. | يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره فماذا تأمرون يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ |
---|
Elmalılı | "Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?" |
Y. Ali | "His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
|
Words | | يريد - He wants| أن - to| يخرجكم - drive you out| من - from| أرضكم - your land| بسحره - by his magic,| فماذا - so what| تأمرون - (do) you advise?"| |
Pickthal | Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? |
Arberry | who desires to expel you from your land by his sorcery; what do you command?' |
Shakir | Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise? |
Free Minds | "He wants to bring you out of your land with his magic. So what will you decide?" |
Qaribullah | who seeks to expel you from your land by his sorcery. What is your counsel? ' |
Asad | who wants to drive you out of your land by his sorcery. [Cf. 7:109-110 and the corresponding note.] What, then, do you advise?" |
Diyanet Vakfı | Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz? |
Diyanet | Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi. |
Edip Yüksel | "Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?" |
Suat Yıldırım | “Büyü gücü ile sizi yerinizden yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz, görüşünüzü bildirin!” [7,110] |
Yaşar Nuri Öztürk | Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sizi, büyüsüyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz şimdi? |
Ali Bulaç | "Büyüsüyle sizi yurdunuzdan sürüp çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" |
Süleyman Ateş | Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
Önceki [26:34]< >[26:36] Sonraki |