1. [26:37] | ye'tûke bikülli seḥḥârin `alîm. | يأتوك بكل سحار عليم يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler." |
Y. Ali | "And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
|
Words | | يأتوك - They (will) bring to you| بكل - every| سحار - magician,| عليم - learned."| |
Pickthal | Who shall bring unto thee every knowing wizard. |
Arberry | to bring thee every cunning sorcerer. |
Shakir | That they should bring to you every skillful magician. |
Free Minds | "They will come to you with every knowledgeable magician." |
Qaribullah | to bring every knowledgeable sorcerer. ' |
Asad | who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge" |
Diyanet Vakfı | Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. |
Diyanet | "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler. |
Edip Yüksel | "Sana tüm usta büyücüleri getirsinler." |
Suat Yıldırım | “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler. |
Ali Bulaç | "Bütün uzman-bilgin büyücüleri sana getirsinler." |
Süleyman Ateş | Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler. |
Önceki [26:36]< >[26:38] Sonraki |