1. [26:39] | veḳîle linnâsi hel entüm müctemi`ûn. | وقيل للناس هل أنتم مجتمعون وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ |
---|
Elmalılı | Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi. |
Y. Ali | And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
|
Words | | وقيل - And it was said| للناس - to the people,| هل - "Will| أنتم - you| مجتمعون - assemble| |
Pickthal | And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? |
Arberry | The people were asked, 'Will you assemble? |
Shakir | And it was said to the people: Will you gather together? |
Free Minds | And it was said to the people: "Will you also gather?" |
Qaribullah | and the people were asked: 'Will you gather |
Asad | and the people were asked: Are you all present, |
Diyanet Vakfı | Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
Diyanet | İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Edip Yüksel | Halka da, "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Suat Yıldırım | Halka da: “Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!” “Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!” denildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz? |
Ali Bulaç | Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz? dendi." |
Süleyman Ateş | Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
Önceki [26:38]< >[26:40] Sonraki |