1. [26:50] | ḳâlû lâ ḍayr. innâ ilâ rabbinâ münḳalibûn. | قالوا لا ضير إنا إلى ربنا منقلبون قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ |
---|
Elmalılı | "Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz." |
Y. Ali | They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
|
Words | | قالوا - They said,| لا - "No| ضير - harm.| إنا - Indeed, we| إلى - to| ربنا - our Lord| منقلبون - (will) return.| |
Pickthal | They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. |
Arberry | They said, 'There is no harm; surely unto our Lord we are turning. |
Shakir | They said: No harm; surely to our Lord we go back; |
Free Minds | They said: "There is no worry, for we are all returning to our Lord." |
Qaribullah | 'There is no harm, ' they replied, 'for surely to our Lord we are turning. |
Asad | They answered: "No harm [canst thou do to us]: verily, unto our Sustainer do we turn! |
Diyanet Vakfı | "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz." |
Diyanet | İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. |
Edip Yüksel | "Umurumuzda değil," dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz." |
Suat Yıldırım | “Hiç önemi yok!” dediler, “Biz zaten Rabbimize döneceğiz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız. |
Ali Bulaç | "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz'e dönücüleriz." |
Süleyman Ateş | Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz. |
Önceki [26:49]< >[26:51] Sonraki |