1. [26:51] | innâ naṭme`u ey yagfira lenâ rabbünâ ḫaṭâyânâ en künnâ evvele-lmü'minîn. | إنا نطمع أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن كنا أول المؤمنين إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz" |
Y. Ali | "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
|
Words | | إنا - Indeed, we| نطمع - hope| أن - that| يغفر - will forgive| لنا - us| ربنا - our Lord| خطايانا - our sins,| أن - because| كنا - we are| أول - (the) first| المؤمنين - (of) the believers."| |
Pickthal | Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. |
Arberry | We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.' |
Shakir | Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers. |
Free Minds | "We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first to believe." |
Qaribullah | We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers. ' |
Asad | Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!" |
Diyanet Vakfı | "Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız." |
Diyanet | İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. |
Edip Yüksel | "İlk inananlar olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı bağışlar." |
Suat Yıldırım | “İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ümidimiz odur ki, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk." |
Abdulbaki Gölpınarlı | İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatalarımızı yarlıgar. |
Ali Bulaç | "Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz'in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz." |
Süleyman Ateş | Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umarız. |
Önceki [26:50]< >[26:52] Sonraki |