1. [26:62] | ḳâle kellâ. inne me`iye rabbî seyehdîn. | قال كلا إن معي ربي سيهدين قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ |
---|
Elmalılı | Musa: "Hayır, aslâ! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yolunu gösterecektir." | Y. Ali | (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
| Words | | قال - He said,| كلا - "Nay,| إن - indeed,| معي - with me| ربي - (is) my Lord,| سيهدين - He will guide me."| | Pickthal | He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. | Arberry | Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.' | Shakir | He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out. | Free Minds | He said: "No, my Lord is with me and He will guide me." | Qaribullah | 'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me. ' | Asad | He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!" | Diyanet Vakfı | Musa: Asla! dedi, Rabbim şüphesiz benimledir, bana yol gösterecektir. | Diyanet | Musa: "Hayır; Rabbim benimle beraberdir, bana elbette yol gösterecektir" dedi. | Edip Yüksel | "Asla. Rabbim benimle birliktedir; bana bir çıkış yolu gösterecektir," dedi. | Suat Yıldırım | “Hayır, asla!” dedi, “Rabbim benimledir ve O muhakkak ki bana kurtuluş yolunu gösterecektir!” | Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa dedi: "Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir." | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, hayır dedi, şüphe yok ki Rabbim bana yol gösterecek. | Ali Bulaç | (Musa:) "Hayır" dedi. "Şüphesiz Rabbim, benimle beraberdir; bana yol gösterecektir." | Süleyman Ateş | (Musa): "Hayır, dedi, Rabbim benimle beraberdir. Bana yol gösterecektir." | Önceki [26:61]< >[26:63] Sonraki |
|