1. [26:66] | ŝümme agraḳne-l'âḫarîn. | ثم أغرقنا الآخرين ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da ötekileri suda boğduk. |
Y. Ali | But We drowned the others.
|
Words | | ثم - Then| أغرقنا - We drowned| الآخرين - the others.| |
Pickthal | And We drowned the others. |
Arberry | then We drowned the others. |
Shakir | Then We drowned the others. |
Free Minds | Then We drowned the others. |
Qaribullah | then, We drowned the others. |
Asad | and then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.] |
Diyanet Vakfı | Sonra ötekilerini suda boğduk. |
Diyanet | Öbürlerini suda boğduk. |
Edip Yüksel | Sonra, diğerlerini boğduk. |
Suat Yıldırım | Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Mûsâ’yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra ötekileri boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra öbürlerini sulara garkettik. |
Ali Bulaç | Sonra ötekileri suda boğduk. |
Süleyman Ateş | Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu). |
Önceki [26:65]< >[26:67] Sonraki |