1. [26:72] | ḳâle hel yesme`ûneküm iẕ ted`ûn. | قال هل يسمعونكم إذ تدعون قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim "Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Y. Ali | He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
|
Words | | قال - He said,| هل - "Do| يسمعونكم - they hear you| إذ - when| تدعون - you call?| |
Pickthal | He said: Do they hear you when ye cry? |
Arberry | He said, 'Do they hear you when you call, |
Shakir | He said: Do they hear you when you call? |
Free Minds | He said: "Do they hear you when you pray to them?" |
Qaribullah | 'Do they hear you when you call on them? ' He asked. |
Asad | Said he: "Do [you really think that] they hear you when you invoke them, |
Diyanet Vakfı | İbrahim: Peki, dedi, yalvardığınızda onlar sizi işitiyorlar mı? |
Diyanet | İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. |
Edip Yüksel | "Kendilerini çağırdığınızda sizi işitiyorlar mı?" dedi, |
Suat Yıldırım | “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Çağırdığınız vakit dedi, duyuyorlar mı? |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Peki, dua ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı?" |
Süleyman Ateş | Peki, dedi, siz du'a ettiğiniz zaman onlar sizi işitiyorlar mı? |
Önceki [26:71]< >[26:73] Sonraki |