1. [26:73] | ev yenfe`ûneküm ev yeḍurrûn. | أو ينفعونكم أو يضرون أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ |
---|
Elmalılı | "Veya size fayda veya zararları olur mu?" |
Y. Ali | "Or do you good or harm?"
|
Words | | أو - Or| ينفعونكم - (do) they benefit you| أو - or| يضرون - they harm (you)?"| |
Pickthal | Or do they benefit or harm you? |
Arberry | or do they profit you, or harm?' |
Shakir | Or do they profit you or cause you harm? |
Free Minds | "Or do they benefit you or harm you?" |
Qaribullah | 'Can they benefit you or harm you? ' |
Asad | or benefit you or do you harm?" |
Diyanet Vakfı | Yahut size fayda ya da zarar verebiliyorlar mı? |
Diyanet | İbrahim: "Çağırdığınız zaman sizi duyarlar veya size bir fayda ve zarar verirler mi?" demişti. |
Edip Yüksel | "Yahut size yarar veya zarar verebiliyorlar mı?" |
Suat Yıldırım | “Peki” dedi, “Siz kendilerine dua ettiğinizde onlar sizi işitiyorlar mı? Yahut taptığınızda size fayda veya tapmadığınızda size zarar verebiliyorlar mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | "Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yahut size bir faydaları var mı, bir zarar veriyorlar mı? |
Ali Bulaç | "Ya da size bir yararları veya zararları dokunuyor mu?" |
Süleyman Ateş | Yahut size fayda veya zarar verebiliyorlar mı? |
Önceki [26:72]< >[26:74] Sonraki |