1. [26:74] | ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn. | قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk." | Y. Ali | They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
| Words | | قالوا - They said,| بل - "Nay,| وجدنا - but we found| آباءنا - our forefathers| كذلك - like that -| يفعلون - doing."| | Pickthal | They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. | Arberry | They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.' | Shakir | They said: Nay, we found our fathers doing so. | Free Minds | They said: "No, but we found our fathers doing the same." | Qaribullah | They replied: 'No, but we found our fathers doing so. ' | Asad | They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.] | Diyanet Vakfı | Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk. | Diyanet | "Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi. | Edip Yüksel | "Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler. | Suat Yıldırım | “Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.” | Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk." | Abdulbaki Gölpınarlı | Hayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar. | Ali Bulaç | "Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk." | Süleyman Ateş | Hayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler. | Önceki [26:73]< >[26:75] Sonraki |
|