Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 74 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:73]< >[26:75] Sonraki
1.
[26:74]
ḳâlû bel vecednâ âbâenâ keẕâlike yef`alûn.قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ
Elmalılı "Yok, dediler, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk."
Y. AliThey said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
 Words| قالوا - They said,| بل - "Nay,| وجدنا - but we found| آباءنا - our forefathers| كذلك - like that -| يفعلون - doing."|
PickthalThey said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Arberry They said, 'Nay, but we found our fathers so doing.'
ShakirThey said: Nay, we found our fathers doing so.
Free MindsThey said: "No, but we found our fathers doing the same."
Qaribullah They replied: 'No, but we found our fathers doing so. '
AsadThey exclaimed: But we found our forefathers doing the same!" [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham's criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting - as Zamakhshari points out - that "ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness". Razi, for his part, states that the above verse represents "one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid", i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the "authority" of a scholar or religious leader.]
Diyanet VakfıŞöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Diyanet"Hayır ama, babalarımızı da bu şekilde ibadet ederken bulduk" demişlerdi.
Edip Yüksel"Hayır; ancak biz atalarımızın böyle yaptıklarını gördük," dediler.
Suat Yıldırım“Yook!” dediler, “ama atalarımızı böyle bir uygulama içinde bulduk, biz de onu benimsedik.”
Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk."
Abdulbaki GölpınarlıHayır dediler, atalarımızı böyle bulduk, böyle yapıyordu onlar.
Ali Bulaç"Hayır" dediler. "Biz atalarımızı böyle yaparlarken bulduk."
Süleyman AteşHayır, ama babalarımızın böyle yaptıklarını gördük, (onun için biz de böyle yapıyoruz). dediler.
Önceki [26:73]< >[26:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17