1. [26:75] | ḳâle eferaeytüm mâ küntüm ta`büdûn. | قال أفرأيتم ما كنتم تعبدون قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?" |
Y. Ali | He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
|
Words | | قال - He said,| أفرأيتم - "Do you see| ما - what| كنتم - you have been| تعبدون - worshipping,| |
Pickthal | He said: See now that which ye worship, |
Arberry | He said, 'And have you considered what you have been serving, |
Shakir | He said: Have you then considered what you have been worshipping: |
Free Minds | He said: "Do you see that which you have been worshipping." |
Qaribullah | He said: 'Have you considered what you worship, |
Asad | Said [Abraham]: "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping - |
Diyanet Vakfı | İbrahim dedi ki: İyi ama, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü? |
Diyanet | İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Edip Yüksel | "Peki," dedi, "Tapmakta olduklarınızı gördünüz mü," |
Suat Yıldırım | İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şimdi gördünüz mü dedi, neye kulluk ediyorsunuz. |
Ali Bulaç | (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?" |
Süleyman Ateş | İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz? dedi. |
Önceki [26:74]< >[26:76] Sonraki |