1. [26:76] | entüm veâbâükümü-l'aḳdemûn. | أنتم وآباؤكم الأقدمون أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim dedi ki: "İyi ama, ister sizin, ister önceki atalarınızın olsun, neye taptığınızı (biraz olsun) düşündünüz mü?" |
Y. Ali | "Ye and your fathers before you?-
|
Words | | أنتم - You| وآباؤكم - and your forefathers.| الأقدمون - and your forefathers.| |
Pickthal | Ye and your forefathers! |
Arberry | you and your fathers, the elders? |
Shakir | You and your ancient sires. |
Free Minds | "You and your fathers of old." |
Qaribullah | you, and your elderly fathers? |
Asad | you and those ancient forebears of yours? |
Diyanet Vakfı | "İster siz, ister eski atalarınız" |
Diyanet | İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat. |
Edip Yüksel | "Siz ve geçmiş atalarınız?" |
Suat Yıldırım | İbrahim dedi ki: “Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | "Siz ve o eski atalarınız!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz ve çok daha önce gelip geçen atalarınız. |
Ali Bulaç | "Hem siz, hem de eski atalarınız?" |
Süleyman Ateş | Siz ve eski atalarınız? |
Önceki [26:75]< >[26:77] Sonraki |