1. [26:92] | veḳîle lehüm eyne mâ küntüm ta`büdûn. | وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Y. Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
|
Words | | وقيل - And it will be said| لهم - to them,| أين - "Where| ما - (is) that| كنتم - you used| تعبدون - (to) worship| |
Pickthal | And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship |
Arberry | It shall be said to them, 'Where is that you were serving |
Shakir | And it shall be said to them: Where are those that you used to worship; |
Free Minds | And it was said to them: "Where is what you used to worship?" |
Qaribullah | It will be said to them: 'Where is that you worshipped, |
Asad | and they will be asked: "Where now is all that you were wont to worship |
Diyanet Vakfı | Onlara: Allah'tan gayrı taptıklarınız hani nerede? denilir. |
Diyanet | Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. |
Edip Yüksel | Onlara şöyle denir, "Hani taptıklarınız nerede -" |
Suat Yıldırım | Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Denir ki onlara: "O ibadet ettikleriniz nerede?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara, nerede kulluk ettikleriniz denilmiştir, |
Ali Bulaç | Ve onlara: "Tapmakta olduklarınız nerede?" denilir; |
Süleyman Ateş | Onlara "Hani taptıklarınız nerede?" denilir. |
Önceki [26:91]< >[26:93] Sonraki |