Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 93 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:92]< >[26:94] Sonraki
1.
[26:93]
min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn.من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Elmalılı Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.
Y. Ali"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
 Words| من - Besides Allah?| دون - Besides Allah?| الله - Besides Allah?| هل - Can| ينصرونكم - they help you| أو - or| ينتصرون - help themselves?"|
PickthalInstead of Allah? Can they help you or help themselves?
Arberry apart from God? Do they help you or help themselves?'
ShakirBesides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Free Minds"Without God, can they help you or help themselves?"
Qaribullah other than Allah? Do they help you or even help themselves? '
Asadinstead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?"
Diyanet VakfıSize yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.
DiyanetOnlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.
Edip Yüksel"- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"
Suat YıldırımVe onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.
Yaşar Nuri Öztürk"Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?
Ali Bulaç"Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?
Süleyman AteşO Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?
Önceki [26:92]< >[26:94] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17