1. [26:93] | min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn. | من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Y. Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
|
Words | | من - Besides Allah?| دون - Besides Allah?| الله - Besides Allah?| هل - Can| ينصرونكم - they help you| أو - or| ينتصرون - help themselves?"| |
Pickthal | Instead of Allah? Can they help you or help themselves? |
Arberry | apart from God? Do they help you or help themselves?' |
Shakir | Besides Allah? Can they help you or yet help themselves? |
Free Minds | "Without God, can they help you or help themselves?" |
Qaribullah | other than Allah? Do they help you or even help themselves? ' |
Asad | instead of God? [Or: "beside God". Whenever the relative pronoun ma ("that which" or "all that which") is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly "holy" relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man's "worship" of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?" |
Diyanet Vakfı | Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?. |
Diyanet | Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir. |
Edip Yüksel | "- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?" |
Suat Yıldırım | Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı? |
Ali Bulaç | "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu? |
Süleyman Ateş | O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu? |
Önceki [26:92]< >[26:94] Sonraki |