Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 21 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:20]< >[27:22] Sonraki
1.
[27:21]
leü`aẕẕibennehû `aẕâben şedîden ev leeẕbeḥannehû ev leye'tiyennî bisülṭânim mübîn.لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Elmalılı "Ya bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek, ya da onu şiddetli bir azaba uğratacağım, yahut boğazlıyacağım!"
Y. Ali"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
 Words| لأعذبنه - I will surely punish him| عذابا - (with) a punishment| شديدا - severe| أو - or| لأذبحنه - I will surely slaughter him| أو - unless| ليأتيني - he brings me| بسلطان - a reason| مبين - clear."|
PickthalI verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Arberry Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
ShakirI will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
Free Minds"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse."
Qaribullah Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. '
Asad[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!" [Lit., a clear evidence. The threat of "killing" the hoopoe is, of course, purely idiomatic and not to be taken literally.]
Diyanet VakfıYa bana (mazeretini gösteren) apaçık bir delil getirecek ya da onun canını iyice yakacağım yahut onu boğazlayacağım!
DiyanetSüleyman, kuşları araştırarak: "Hüdhüd'ü niçin göremiyorum? Yoksa kayıplarda mı? Bana apaçık bir delil getirmelidir; yoksa onu ya şiddetli bir azaba uğratırım yahut keserim" dedi.
Edip YükselBana (özür olarak) açık bir delil getirmezse, onu şiddetli bir cezaya çarpacağım, yahut onu keseceğim.
Suat Yıldırım“Kuvvetli ve geçerli bir mazeret ortaya koymadığı takdirde,onu şiddetli bir şekilde cezalandıracağım yahut boynunu keseceğim.”
Yaşar Nuri Öztürk"Ona acımasızca azap edeceğim, beki de onu boğazlayacağım; yahut da bana mutlaka açık bir kanıt getirecek."
Abdulbaki GölpınarlıOna şiddetli bir surette azap edeceğim, yahut onu kestireceğim, yahut da bana, neden bulunmadığının sebebini açıklayan bir delil gösterir.
Ali Bulaç"Onu gerçekten şiddetli bir azapla azaplandıracağım, ya da onu boğazlayacağım veya o, bana apaçık olan bir delil getirmelidir."
Süleyman AteşOna çetin bir azabedeceğim, ya da onu keseceğim. Yahut da bana (mazeretini belirten) açık bir delil getirecek.
Önceki [27:20]< >[27:22] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17