Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 30 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:29]< >[27:31] Sonraki
1.
[27:30]
innehû min süleymâne veinnehû bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.إنه من سليمان وإنه بسم الله الرحمن الرحيم
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Elmalılı "Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır. "
Y. Ali"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
 Words| إنه - Indeed, it| من - (is) from| سليمان - Sulaiman| وإنه - and indeed it (is),| بسم - "In the name| الله - (of) Allah,| الرحمن - the Most Gracious,| الرحيم - the Most Merciful,|
PickthalLo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Arberry It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
ShakirSurely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Free Minds"It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful""
Qaribullah It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
AsadBehold, it is from Solomon, and it says, `In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace:
Diyanet Vakfı"Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."
DiyanetSebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Edip Yüksel"O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir"
Suat YıldırımMektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."
Abdulbaki GölpınarlıO, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.
Ali Bulaç"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Süleyman AteşO Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful;
Önceki [27:29]< >[27:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17