1. [28:14] | velemmâ belega eşüddehû vestevâ âteynâhü ḥukmev ve`ilmâ. vekeẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | ولما بلغ أشده واستوى آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَى آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Musa yiğitlik çağına girip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
|
Words | | ولما - And when| بلغ - he reached| أشده - his full strength| واستوى - and became mature,| آتيناه - We bestowed upon him| حكما - wisdom| وعلما - and knowledge.| وكذلك - And thus| نجزي - We reward| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good. |
Arberry | And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers. |
Shakir | And when he attained his maturity and became full grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do good (to others). |
Free Minds | And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers. |
Qaribullah | And when he was full grown, and reached the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge. As such We recompense the gooddoers. |
Asad | Now when [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind]. We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good. [This statement, almost entirely identical with 12:22 (where it refers to Joseph), stresses the supreme divine blessing of spiritual consciousness (ilm in its deepest significance) combined with rational thought, as expressed in the concept of hukm, the "ability to judge [between right and wrong]". As is evident from 26:20, Moses reached this spiritual maturity after the events described in verses 15 ff.] |
Diyanet Vakfı | Musa yiğitlik çağına erip olgunlaşınca, biz ona hikmet ve ilim verdik. İşte güzel davrananları biz böylece mükafatlandırırız. |
Diyanet | Musa erginlik çağına gelip olgunlaşınca, ona hikmet ve ilim verdik. İyi davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Edip Yüksel | Erginlik çağına gelip olgunlaşınca ona bilgelik ve bilgi verdik. İyi davrananları böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım | Mûsâ yiğitlik çağına erip olgunlaşınca Biz ona hikmet ve ilim verdik.Biz iyilik edenleri işte böyle mükâfâtlandırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Mûsa, yiğitlik çağına ulaşıp olgunlaşınca ona hikmet ve ilim verdik. Biz, güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ergenlik çağına gelip olgunlaşınca ona peygamberlik ve bilgi verdik ve biz, iyilik edenleri böylece mükafatlandırırız. |
Ali Bulaç | O, erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz. |
Süleyman Ateş | (Musa), güçlü çağına erip, olgunlaşınca biz ona hüküm ve ilim verdik. İşte güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Önceki [28:13]< >[28:15] Sonraki |