1. [28:52] | elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe min ḳablihî hüm bihî yü'minûn. | الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Y. Ali | Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
|
Words | | الذين - Those who,| آتيناهم - We gave them| الكتاب - the Scripture| من - before it,| قبله - before it,| هم - they| به - in it| يؤمنون - believe.| |
Pickthal | Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it, |
Arberry | Those to whom We gave the Book before this believe in it |
Shakir | (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it. |
Free Minds | Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it. |
Qaribullah | Those to whom We gave the Book before, believe in it. |
Asad | As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime - they [are bound to] believe in this one [as well]; [This is both a statement of historical fact - alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad's lifetime - and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God's "vouchsafing" revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them - or will enable them - to realize that the Quran preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the corresponding notes.)] |
Diyanet Vakfı | Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Diyanet | Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar. |
Edip Yüksel | Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar. |
Suat Yıldırım | Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'âna da inanırlar. [2, 121; 3,199; 17,107-108; 5,82-83] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna. |
Ali Bulaç | Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar. |
Süleyman Ateş | Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu(Kur'a)n'a inanırlar. |
Önceki [28:51]< >[28:53] Sonraki |