1. [29:11] | veleya`lemenne-llâhü-lleẕîne âmenû veleya`lemenne-lmünâfiḳîn. | وليعلمن الله الذين آمنوا وليعلمن المنافقين وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ |
---|
Elmalılı | Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir. | Y. Ali | And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
| Words | | وليعلمن - And Allah will surely make evident| الله - And Allah will surely make evident| الذين - those who| آمنوا - believe,| وليعلمن - And He will surely make evident| المنافقين - the hypocrites.| | Pickthal | Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. | Arberry | God surely knows the believers, and He knows the hypocrites. | Shakir | And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites. | Free Minds | God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites. | Qaribullah | Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites. | Asad | [Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites. [This is probably the earliest occurrence of the term munafiq in the chronology of Quranic revelation. Idiomatically, the term is derived from the noun nafaq, which denotes an underground passage" having an outlet different from the entry, and signifying, specifically, the complicated burrow of a field-mouse, a lizard, etc., from which the animal can easily escape or in which it can outwit a pursuer. Tropically, the term munafiq describes a person who is "two-faced", inasmuch as he always tries to find an easy way out of any real commitment, be it spiritual or social, by adapting his course of action to what promises to be of practical advantage to him in the situation in which he happens to find himself. Since a person thus characterized usually pretends to be morally better than he really is, the epithet munafiq may roughly be rendered as "hypocrite". It should, however, be noted that whereas this Western term invariably implies conscious dissembling with the intent to deceive others, the Arabic term munafiq may also be applied - and occasionally is applied in the Quran - to a person who, being weak or uncertain in his beliefs or moral convictions, merely deceives himself. Hence, while using in my rendering of the Quranic text the conventional expression "hypocrite", I have endeavoured to point out the above differentiation, whenever possible and necessary, in my explanatory notes.] | Diyanet Vakfı | Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır). | Diyanet | Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir. | Edip Yüksel | ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır. | Suat Yıldırım | Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah elbette inananları da bilir, münafıkları da bilir. | Ali Bulaç | Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir. | Süleyman Ateş | Allah, elbette inananları da bilir, ve elbette iki yüzlüleri de bilir. | Önceki [29:10]< >[29:12] Sonraki |
|