1. [29:16] | veibrâhime iẕ ḳâle liḳavmihi-`büdü-llâhe vetteḳûh. ẕâliküm ḫayrul leküm in küntüm ta`lemûn. | وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: "Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır." |
Y. Ali | And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
|
Words | | وإبراهيم - And Ibrahim -| إذ - when| قال - he said| لقومه - to his people,| اعبدوا - "Worship| الله - Allah| واتقوه - and fear Him.| ذلكم - That| خير - (is) better| لكم - for you| إن - if| كنتم - you| تعلمون - know.| |
Pickthal | And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know. |
Arberry | And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know. |
Shakir | And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know: |
Free Minds | And Abraham when he said to his people: "Serve God and be aware of Him, that is better for you if you knew." |
Qaribullah | And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew. |
Asad | And Abraham, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Worship God, and be conscious of Him: this is the best for you, if you but knew it! |
Diyanet Vakfı | İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır. |
Diyanet | İbrahim'i de gönderdik. Milletine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir" dedi. |
Edip Yüksel | İbrahimi de... Halkına demişti ki, "ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir." |
Suat Yıldırım | İbrâhim'i de resul olarak gönderdik.“Ey benim halkım, dedi, yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının.Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır.” |
Yaşar Nuri Öztürk | İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve İbrahim de hani kavmine demişti ki: Allah'a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır. |
Ali Bulaç | İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır." |
Süleyman Ateş | İbrahim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır." |
Önceki [29:15]< >[29:17] Sonraki |