1. [29:22] | vemâ entüm bimü`cizîne fi-l'arḍi velâ fi-ssemâ'. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr. | وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ |
---|
Elmalılı | Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Y. Ali | "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
|
Words | | وما - And not| أنتم - you| بمعجزين - can escape| في - in| الأرض - the earth| ولا - and not| في - in| السماء - the heaven.| وما - And not| لكم - for you| من - besides| دون - besides| الله - Allah| من - any| ولي - protector| ولا - and not| نصير - a helper.| |
Pickthal | Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. |
Arberry | You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper. |
Shakir | And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah. |
Free Minds | "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." |
Qaribullah | You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper. |
Asad | and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour." |
Diyanet Vakfı | Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız. |
Diyanet | Siz ne yeryüzünde ve ne de gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız da bulunmaz." |
Edip Yüksel | Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur. |
Suat Yıldırım | Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız.Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz onu, ne yeryüzünde aciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah'tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı. |
Ali Bulaç | Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur. |
Süleyman Ateş | Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır. |
Önceki [29:21]< >[29:23] Sonraki |