1. [29:3] | veleḳad fetenne-lleẕîne min ḳablihim feleya`lemenne-llâhü-lleẕîne ṣadeḳû veleya`lemenne-lkâẕibîn. | ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكاذبين وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır. |
Y. Ali | We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
|
Words | | ولقد - And indeed,| فتنا - We tested| الذين - those who| من - (were) before them.| قبلهم - (were) before them.| فليعلمن - And Allah will surely make evident| الله - And Allah will surely make evident| الذين - those who| صدقوا - (are) truthful| وليعلمن - and He will surely make evident| الكاذبين - the liars.| |
Pickthal | Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. |
Arberry | We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars. |
Shakir | And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars. |
Free Minds | While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars. |
Qaribullah | We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie. |
Asad | Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, [too, shall be tested the people now living: and] most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying. [I.e., to others and/or to themselves (see note on verse 11 below). |
Diyanet Vakfı | Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır. |
Diyanet | And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır. |
Edip Yüksel | Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır. |
Suat Yıldırım | Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir. |
Ali Bulaç | Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir. |
Önceki [29:2]< >[29:4] Sonraki |