1. [29:4] | em ḥasibe-lleẕîne ya`melûne-sseyyiâti ey yesbiḳûnâ. sâe mâ yaḥkümûn. | أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar! |
Y. Ali | Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
|
Words | | أم - Or| حسب - think| الذين - those who| يعملون - do| السيئات - evil deeds| أن - that| يسبقونا - they can outrun Us.| ساء - Evil is| ما - what| يحكمون - they judge.| |
Pickthal | Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. |
Arberry | Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge! |
Shakir | Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge! |
Free Minds | Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment! |
Qaribullah | Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment! |
Asad | Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment! |
Diyanet Vakfı | Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar! |
Diyanet | Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Edip Yüksel | Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar. |
Suat Yıldırım | Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar. |
Ali Bulaç | Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar? |
Süleyman Ateş | Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezalandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar. |
Önceki [29:3]< >[29:5] Sonraki |