1. [29:5] | men kâne yercû liḳâe-llâhi feinne ecele-llâhi leâtin. vehüve-ssemî`u-l`alîm. | من كان يرجو لقاء الله فإن أجل الله لآت وهو السميع العليم مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Her kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa bilsin ki, Allah'ın tayin ettiği o vakit elbette gelecektir. O her şeyi işiten ve bilendir. | Y. Ali | For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
| Words | | من - Whoever| كان - [is]| يرجو - hopes| لقاء - (for the) meeting| الله - (with) Allah,| فإن - then indeed,| أجل - (the) Term| الله - (of) Allah| لآت - (is) surely coming.| وهو - And He| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| | Pickthal | Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. | Arberry | Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing. | Shakir | Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing. | Free Minds | Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable. | Qaribullah | He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower. | Asad | Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone's life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing! | Diyanet Vakfı | Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, bilsin ki Allah'ın tayin ettiği o vakit elbet gelecektir. O, her şeyi işiten ve bilendir. | Diyanet | Allah'la karşılaşmayı uman bilsin ki, Allah'ın bunun için belirttiği vakit gelecektir. O, işitir ve bilir. | Edip Yüksel | Kim ALLAH ile karşılaşmayı umuyorsa, (şunu bilsin ki) ALLAH'la randevu mutlaka gerçekleşecektir. O, İşitendir, Bilendir. | Suat Yıldırım | Kim Allah'a kavuşmayı ümid ediyorsa bilsin ki Allah’ın tayin ettiği vâde mutlaka gelecektir.O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a kavuşmayı umanlara gelince, şu bir gerçek ki, Allah'ın belirlediği vakit mutlaka gelecektir. O, Semî'dir, Alîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kim, Tanrı'ya kavuşmayı umarsa artık şüphe yok ki Allah'ın takdir ettiği zaman elbette gelecek ve odur duyan, bilen. | Ali Bulaç | Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa hiç şüphesiz Allah'ın (tespit ettiği) süresi yaklaşarak-gelmektedir. O, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Kim Allah ile buluşmayı umarsa; Allah'ın (buluşma) süresi gelmektedir. O, işitendir, bilendir. | Önceki [29:4]< >[29:6] Sonraki |
|