Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 6 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:5]< >[29:7] Sonraki
1.
[29:6]
vemen câhede feinnemâ yücâhidü linefsih. inne-llâhe leganiyyün `ani-l`âlemîn.ومن جاهد فإنما يجاهد لنفسه إن الله لغني عن العالمين
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Cihad eden ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, âlemlerden müstağnidir.
Y. AliAnd if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
 Words| ومن - And whoever| جاهد - strives| فإنما - then only| يجاهد - he strives| لنفسه - for himself.| إن - Indeed,| الله - Allah| لغني - (is) Free from need| عن - of| العالمين - the worlds.|
PickthalAnd whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Arberry Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
ShakirAnd whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
Free MindsAnd whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
Qaribullah He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.
AsadHence, whoever strives hard [in God's cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
Diyanet VakfıCihad eden, ancak kendisi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir. (O'nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur).
DiyanetHak uğrunda cihat eden, ancak kendisi için cihat etmiş olur. Doğrusu Allah, alemlerden müstağnidir.
Edip YükselKim bizim için çaba gösterirse, kendisi için çaba göstermiş olur. ALLAH hiç kimseye muhtaç değildir.
Suat YıldırımKim de cihad ederse sırf kendi nefsi hesabına cihad eder.Muhakkak ki Allah, âlemlerden ve özellikle insanlardan müstağnidir, kimseye ihtiyacı yoktur. [45,15]
Yaşar Nuri ÖztürkVe kim didinir, gayret sarfederse hiç kuşkusuz, kendi benliği lehine gayret sarfetmiş olur. Gerçek olan şu ki, Allah, âlemlere muhtaç olmaktan uzak, mutlak bir Ganî'dir.
Abdulbaki GölpınarlıVe kim savaşırsa ancak kendisi için savaşır; şüphe yok ki Allah, alemlerden müstağnidir.
Ali BulaçKim cihad ederse, yalnızca kendi nefsi için cihad etmiş olur. Şüphesiz Allah, alemlerden müstağnidir.
Süleyman AteşKim cihad ederse ancak kendi yararına cihad eder. Allah, alemlerden zengindir. (Kimsenin cihadına muhtaç değildir. İnsanların cihad ve ibadetleri kendi menfaatleri içindir).
Önceki [29:5]< >[29:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17