1. [29:42] | inne-llâhe ya`lemü mâ yed`ûne min dûnihî min şey'. vehüve-l`azîzü-lḥakîm. | إن الله يعلم ما يدعون من دونه من شيء وهو العزيز الحكيم إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Elmalılı | Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir. | Y. Ali | Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
| Words | | إن - Indeed,| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| يدعون - they invoke| من - besides Him| دونه - besides Him| من - any| شيء - thing.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.| | Pickthal | Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. | Arberry | God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise. | Shakir | Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise. | Free Minds | God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise. | Qaribullah | Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise. | Asad | Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him [Lit., "whatever thing they invoke instead of Him": i.e., He knows the nothingness of those false objects of worship (Zamakhshari), irrespective of whether they be imaginary deities, or deified saints, or forces of nature, or even false concepts or ideas; but He also knows the weakness of the human heart and mind and, hence, the hidden motivation of all such irrational worship.] - for He alone is almighty, truly wise. | Diyanet Vakfı | Allah, onlar'ın kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. | Diyanet | Doğrusu Allah, Kendini bırakıp da yalvardıkları şeyi bilir. O güçlüdür, Hakim'dir. | Edip Yüksel | ALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir. | Suat Yıldırım | Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir.O, aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını/nasıl bir şey için çağrı yaptıklarını bilir. O'dur Azîz, O'dur, Hakîm. | Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi. | Ali Bulaç | Allah, Kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [29:41]< >[29:43] Sonraki |
|