Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 42 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:41]< >[29:43] Sonraki
1.
[29:42]
inne-llâhe ya`lemü mâ yed`ûne min dûnihî min şey'. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.إن الله يعلم ما يدعون من دونه من شيء وهو العزيز الحكيم
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Elmalılı Allah, onların kendisini bırakıpta hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz ki bilir. O mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Y. AliVerily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
 Words| إن - Indeed,| الله - Allah| يعلم - knows| ما - what| يدعون - they invoke| من - besides Him| دونه - besides Him| من - any| شيء - thing.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.|
PickthalLo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise.
Arberry God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirSurely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
Free MindsGod knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
Qaribullah Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise.
AsadVerily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him [Lit., "whatever thing they invoke instead of Him": i.e., He knows the nothingness of those false objects of worship (Zamakhshari), irrespective of whether they be imaginary deities, or deified saints, or forces of nature, or even false concepts or ideas; but He also knows the weakness of the human heart and mind and, hence, the hidden motivation of all such irrational worship.] - for He alone is almighty, truly wise.
Diyanet VakfıAllah, onlar'ın kendisini bırakıp da hangi şeye yalvardıklarını şüphesiz bilir. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
DiyanetDoğrusu Allah, Kendini bırakıp da yalvardıkları şeyi bilir. O güçlüdür, Hakim'dir.
Edip YükselALLAH onların kendisinden başka taptıklarının aslında hiç bir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
Suat YıldırımAllah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir.O, aziz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yaşar Nuri ÖztürkAllah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını/nasıl bir şey için çağrı yaptıklarını bilir. O'dur Azîz, O'dur, Hakîm.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki Allah, kendisinden başka neye tapıyorlarsa hepsini bilir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulaçAllah, Kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman AteşAllah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Önceki [29:41]< >[29:43] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17