1. [29:43] | vetilke-l'emŝâlü naḍribühâ linnâs. vemâ ya`ḳilühâ ille-l`âlimûn. | وتلك الأمثال نضربها للناس وما يعقلها إلا العالمون وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ |
---|
Elmalılı | İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Y. Ali | And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
|
Words | | وتلك - And these| الأمثال - examples| نضربها - We set forth| للناس - to mankind,| وما - but not| يعقلها - will understand them| إلا - except| العالمون - those of knowledge.| |
Pickthal | As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. |
Arberry | And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know. |
Shakir | And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned. |
Free Minds | Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable. |
Qaribullah | And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable. |
Asad | And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are aware [Inasmuch as awareness of the existence of God is here postulated as a prerequisite of a full understanding of the Quranic parables (and, by implication, allegories as well), the above verse should be read side by side with the statement that the Quran is meant to be "a guidance for all the God-conscious, who believe in the existence of a reality which is beyond the reach of human perception" (see 2:2 -3 and the corresponding note).] |
Diyanet Vakfı | İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir. |
Diyanet | Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir. |
Edip Yüksel | Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz. |
Suat Yıldırım | İşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları. |
Ali Bulaç | İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez. |
Süleyman Ateş | Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz. |
Önceki [29:42]< >[29:44] Sonraki |