1. [29:54] | yesta`cilûneke bil`aẕâb. veinne cehenneme lemüḥîṭatüm bilkâfirîn. | يستعجلونك بالعذاب وإن جهنم لمحيطة بالكافرين يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır. |
Y. Ali | They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
|
Words | | يستعجلونك - They ask you to hasten| بالعذاب - the punishment.| وإن - And indeed,| جهنم - Hell,| لمحيطة - will surely, encompass| بالكافرين - the disbelievers| |
Pickthal | They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers |
Arberry | They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers. |
Shakir | They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers; |
Free Minds | They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters. |
Qaribullah | They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers. |
Asad | They challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth - |
Diyanet Vakfı | (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır. |
Diyanet | Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der. |
Edip Yüksel | Sana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile. |
Suat Yıldırım | Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki?Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor. |
Yaşar Nuri Öztürk | Azabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Senden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten. |
Ali Bulaç | Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır. |
Süleyman Ateş | Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar. |
Önceki [29:53]< >[29:55] Sonraki |