Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 54 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:53]< >[29:55] Sonraki
1.
[29:54]
yesta`cilûneke bil`aẕâb. veinne cehenneme lemüḥîṭatüm bilkâfirîn.يستعجلونك بالعذاب وإن جهنم لمحيطة بالكافرين
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Elmalılı (Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki cehennem, hiç şüpheleri olmasın, kâfirleri kuşatacaktır.
Y. AliThey ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
 Words| يستعجلونك - They ask you to hasten| بالعذاب - the punishment.| وإن - And indeed,| جهنم - Hell,| لمحيطة - will surely, encompass| بالكافرين - the disbelievers|
PickthalThey bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers
Arberry They demand of thee to hasten the chastisement! Lo, Gehenna encompasses the unbelievers.
ShakirThey ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;
Free MindsThey hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters.
Qaribullah They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers.
AsadThey challenge thee to hasten the coming upon them of [God's] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth -
Diyanet Vakfı(Evet) senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Hiç şüpheleri olmasın, cehennem kafirleri çepeçevre kuşatacaktır.
DiyanetSenden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der.
Edip YükselSana azabı getirmen için meydan okuyorlar. Halbuki cehennem kafirleri kuşatmış bile.
Suat YıldırımSenden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar.Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki?Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.
Yaşar Nuri ÖztürkAzabı senden acele istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları çepeçevre kuşatmış bulunuyor.
Abdulbaki GölpınarlıSenden, azabın, çabucak gelmesini isterler ve şüphe yok cehennem elbette kafirleri kuşatmıştır zaten.
Ali BulaçAzap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkar edenleri gerçekten kuşatıp-durmaktadır.
Süleyman AteşCehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hala senden azabı çabuk istiyorlar.
Önceki [29:53]< >[29:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17