1. [29:55] | yevme yagşâhümü-l`aẕâbü min fevḳihim vemin taḥti ercülihim veyeḳûlü ẕûḳû mâ küntüm ta`melûn. | يوم يغشاهم العذاب من فوقهم ومن تحت أرجلهم ويقول ذوقوا ما كنتم تعملون يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), "Yaptıklarınızın cezasını tadın!" diyecektir. |
Y. Ali | On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
|
Words | | يوم - On (the) Day| يغشاهم - will cover them| العذاب - the punishment| من - from| فوقهم - above them| ومن - and from| تحت - below| أرجلهم - their feet,| ويقول - and He will say,| ذوقوا - "Taste| ما - what| كنتم - you used| تعملون - (to) do."| |
Pickthal | On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do! |
Arberry | Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!' |
Shakir | On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did. |
Free Minds | The Day will come when the retribution overwhelms them, from above them and from beneath their feet; and He will Say: "Taste the results of what you used to do!" |
Qaribullah | On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: 'Taste now what you were doing! ' |
Asad | [encompass them] on the Day when suffering will overwhelm them from above them and from beneath their feet, [I.e., from all directions and from many causes.] whereupon He shall say: "Taste [now the fruit of] your own doings!" |
Diyanet Vakfı | O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): "Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!" diyecektir. |
Diyanet | Senden azabı acele bekliyorlar. Doğrusu azap tepelerinden, ayaklarının altından kendilerini içine aldığı gün, cehennem inkarcıları kuşatacaktır. O gün Allah: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın" der. |
Edip Yüksel | Gün gelecek azap üstlerinden ve ayaklarının altından onları sarıp örtecek ve (Tanrı onlara), "Yaptıklarınızı tadın,"diyecektir. |
Suat Yıldırım | O gün azap onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından kaplayacak da,Allah onlara: “Yaptıklarınızı tadın bakalım!” buyuracak. [7,41; 39,16; 21,39; 54,48 - 49; 52, 13 - 16] |
Yaşar Nuri Öztürk | Gün olur, azap onları tepelerinden, ayaklarının altından sarıverir ve der: "Tadın bakalım, yapıp ettiklerinizi." |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün azap, üstlerinden, ayaklarının altından saracak onları ve tadın diyecek, yaptıklarınızın cezasını. |
Ali Bulaç | Azabın onları üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah): "Yaptıklarınızı tadın" der. |
Süleyman Ateş | O gün azab, onları üstlerinden, ayaklarının altından örter ve (Allah onlara): "Yaptığınız işleri tadın!" der. |
Önceki [29:54]< >[29:56] Sonraki |